英汉翻译类有关sci论文翻译关于商务翻体对等相关毕业论文开题报告范文?作文有几种
例5.Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice.
上述两例中,一虽然在内容和形式上都很接近原文,但却稍显啰唆,简洁,而二准确再现了原文的内容,同时却又不失礼貌和简洁,符合中文的表达习惯.
翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程,是用另一种语言对原语所表达的内容、思想、感情、风格等的再现或重新表达.自有翻译实践以来,翻译的标准问题就是众多学者们思考的问题无论是严复的信、达、雅、钱钟书的化境,抑或是英国翻译理论家泰特勒(Tytler)的三原则,虽有相异之处,但都认为应是各类翻译实践应遵循的基本原则.然而,如何实现于原文内容于原文的形式两者兼顾都是不面对的问题.本文拟运用奈达的功能对等理论探讨商务英汉翻译过程中的文体对等原则.
doc下载>>毕业论文>>外文翻译>>
,英文商务有其自身的特点,一般都需要遵循7C原则,即correctness(正确)、concreteness(具体)、pleteness(完整)、clearness(清晰)、conciseness(简洁)、courtesy(礼貌)及consideration(体谅).由于原则,英文商务词汇含义准确、表意性强,所涉及的信息翔实具体、清晰、完整.此外,从表达方式来看,文字简洁有力、重点突出,往往用最少的语言表达最丰富完整的内容;同时,注意礼貌,考虑的心理感受.
本文来自
文献标识码A
二请报下列商品伦敦船货之最低价.
在翻译商务时,首先要准确把原文单词和短语的含义,再运用译语恰当重新表达出原文的含义.一般情况下,当原语的语言形式和译语的相近时,可直接按原文的结构表达出来.如
二谨希提供贵方市场信息.
例4.Weshouldbeappreciateitifyoucouldprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.
商务中,一方需要向另一方提出某种请求,希望采取某种,但若简单统统使用祈使句please等显然不太合适.因为所涉及的当事双方是贸易伙伴,理应位平等,相互尊重,祈使句please等稍显礼貌.,仅使用祈使句会使句式单一,容易让读者觉得枯燥、厌倦.所以,中会有的句型Wewouldbedelightedifyoucould等,Wewouldappreciate
这句话用于商务中的公司业务介绍.如果把它译为我方是以上商品的出口商等,则译为我方出口以上商品等简洁,符合目的语的表达习惯,这就自然涉及单词exporters的词性转换,即由原语的名词转译成译语的动词.,虽然形式上不同于原文,但在阅读效果上却和原文一致,符合译语的表达习惯.
为使源语和译语之间的转换有一个标准,20世纪80年代初,美国的著名翻译理论家尤金·奈达提出了功能对等原则,所谓功能对等,是指翻译时不必注重文字表面的机械逐字,而要在两种语言间实现功能上的对等.奈达曾明确指出,在动态对等翻译中,所关注的并源语信息和译语信息的一一关系,一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同.因此,功能对等理论不同于传统的翻译理论,后者注重的是两种语言间的形式,而前者则从信息的传递形式转移到读者的,即两种不同语言的表达效果.在奈达看来,判断是否于原文时,不应局限于原文和在语言形式上的对比,而应以两种语言读者的为判断依据.
本论文为英汉翻译类有关sci论文翻译,关于商务翻体对等相关毕业论文开题报告范文,可用于英汉翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文开题报告范文和优秀学术职称论文参考文献资料下载。免费教你怎么写英汉翻译及及方面论文范文。
然而,由于商务自身的文体特征以及中英文在句法上的诸多差异,在翻译语句时,并不总能做到与原文形式上的一致,也就是说,并不总能使在形式上于原文.有时,为了使与原文同样简洁、清晰、礼貌,需要在于原文内容的前提下,对原语词汇的词性、句子形式或语态调整.奈达提出的功能对等原则——在判断是否于原文时,不应该对比原文和的形式,而应该对比读者能否与原文读者获得一样的,同样,商务的翻译应以功能对等(functionalequivalence)为主,而形式(formalequivalence).
3.2句式转换
一如若贵提供贵方市场信息,我方将感激.
关键词商务;功能对等;文体对等
我方出口以上货物,从事这一行业已有40年之久了.
例1.PleasefindenclosedthecheckforUSD2,000,000andinformusthereceipt.
商务作为一种实用文体和交流手段,在国际贸易往来中发挥着重要作用.,在国际贸易操作中,所有的商务都是重要的事实依据,内容涉及买卖双方交易的各个环节和具体事宜,因而,当产生贸易纠纷时,商务可以为解决贸易纠纷提供判断依据.从意义上说,商务的准确而恰当的翻译显得尤为重要.
例2.Weareexportersoftheabovegoods,havingahistoryoffortyyearsinthisline.
再如
3.3语态转换
中图分类号F74
一如能报下列商品伦敦船货之最低价,我方将感激.
3.1与原文间的词性转换
随函附上200万美元的支票,敬请收悉后告知我方.
事实上,奈达的功能对等中的对等包括四个词汇对等、句法对等、篇章对等以及文体对等,本文拟从商务的文体特点出发,探讨其英汉翻译过程中的文体对等的实现方式.
原文短短的一个祈使句,包含了两层意思随函附寄200万美元的支票一张,此外,要求收到后给予告知.可谓言简意赅,通俗易懂,重点突出,礼貌和效率兼具.翻译时,和原文基本上一样简洁,形式上也和原文基本一致.
摘要英文商务有着的自身文体特点,同时由于中英两种语言间的诸多差异,使得的翻译较难做到内容和形式上的双重等值.拟从奈达的功能对等理论中的文体对等出发,探讨如何实现英汉翻译的文体对等.
文章编号16723198(2013)24006802
除了句式的转换外,翻译商务的过程中,还涉及被动语态与主动语态间的转换,尤其是由原文的被动转换为的主动.由于中英文表达习惯的不同,或是出于礼貌及其他因素的考虑,英文商务中被动语态的使用比较普遍.翻译过程中应视情况而定,如译为中文的被动句后,译句简洁、生硬牵强,不符合中文的表达习惯时,换个角度,试译成中文的主动句.如
在用词,英文中名词的出现频率更高,一个语句里往往包含好几个名词结构,而中文则偏向于使用用动词,一个语句里甚至包括好几个谓语动词,句子依然通顺,没有任何逻辑或语法毛病.如
播放:31607次评论:7054人
英汉翻译类有关论文范文文献itif等.句式形式上显然不属于祈使句,陈述句,但实质上却是用陈述句的形式表示祈使句的内容,即,委婉向提出要求,希望其能完成某个.翻译时,为了能够使简洁,往往会在形式上作一定的转换,译为谨希等,敬请等,请等从而使其能够在内容、风格于原文.如例3.ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon.