术语翻译小材料丨达人分享
把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如“火车头”或“旗舰”:with foreign trade as the locomotive / flagship。
但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。
第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如,”东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!返回搜狐,查看更多
- 标签:本站
- 编辑:杨保录
- 相关文章
-
术语翻译小材料丨达人分享
把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵
-
深圳市名雕装饰股份有限公司 2021年第二季度装修装饰业务 主要经营情况简报
本公司及董事会全体成员保证信息披露的内容真实、准确和完整,没有虚假记载、误导性陈述或重大遗漏…
- 【阔达装饰】2月28日伟星珑胤台集体开工仪式举行!
- 西安地铁站名英文翻译引争议 外国人看不懂
- 深圳市名雕装饰股份有限公司2021年第二季度装修装饰业务主要经营情况简报
- 阔达装饰成品家装推广全面启动
- 汽车挂饰英文