德杂志封面中文装饰闹“乌龙”
德国马克思·普朗克研究所是德国联邦和州政府支持的一个非营利性研究机构,其研究领域的成绩享誉世界。它在德国的学术地位,相当于中国的中科院。然而,该研究机构今年3月出版的《马克思·普朗克研究》期刊上,由于对中国文化缺乏了解,将澳门一则广告误以为是“中国文化”刊登在了封面上。但紧接着,它们更换了封面,并刊登了致歉声明。——编者
一家颇有声望的德国研究机构想要用中国的文言文装饰其杂志,希望用这种优美文雅的东西,来说明一期聚焦中国的特别报道。但是事与愿违,它登出来的只是一页粗俗的妓院的广告。
汉字看上去生动优美,具有强烈的视觉效果,但在使用之前千万要搞清楚其意思。德国科学机构马克思·普朗克研究所的一个编辑部尴尬异常,因为他们将澳门俱乐部的广告内容,登在了其最新一期《马克思·普朗克研究》杂志的封面。编辑部原希望用一首优雅的中文古典诗来为这期中国专辑锦上添花,没想到刊出了一段宣称“惹火登场”的文字。
从所使用的繁体字和内容中的“北方”字眼,可见该广告似乎来自香港或澳门,它还承诺为访客献上身材火辣的美丽的表演。马克思·普朗克研究所迅速承认错误,并解释说它出版前曾咨询一位德国汉学家并得到认可。
该杂志的出版引起了中国一些网民的愤怒,他们感到这家德国研究机构是有意侮辱中国,觉得把低俗汉字作为装饰是无礼行为。但总的来说,这一失误给中国读者带来的更多是娱乐。
中文属于一种音调语言,这意味着经常音同意不同,这取决于说话的上下文。据说,曾有醉醺醺的西方青少年从文身店走出,身上的汉字是:“这是个丑陋的外国人”或“愚人有钱留不住”。另外一名网民写道:“我最近遇到一个德国姑娘,它脖子上的汉字文身意思竟然是‘’,笑死人了。”
最近一期(3/2008)《马克思·普朗克研究》德文版的封面上使用了一段中文。这些文字是我们编辑部挑选的,目的在于象征性地说明本期杂志的“中国”主题。令人遗憾的是,我们现在得知这段文字包含一些有暗示性的不雅内容。
在出版之前,编辑部曾就这段文字的翻译咨询过一位德国汉学家。这位中国问题专家认为上述中文是繁体字,其内容没有任何可争议之处。然而,令我们遗憾的是,现在我们发现这些文字含有更深层的意思,母语不是中文的人无法马上明白。
刊登这些文字并非有意引起我们中国读者的任何不快或尴尬。全体编辑对于这个不幸错误深感歉意。同时,对于给中国读者造成的任何不快或烦恼,我们愿意毫无保留地致歉。
我们希望您能将此消息转发给所有中国朋友,随信附上最新版本的杂志标题。希望得到中国朋友的指点。
- 标签:本站
- 编辑:杨保录
- 相关文章
-
德杂志封面中文装饰闹“乌龙”
德国马克思·普朗克研究所是德国联邦和州政府支持的一个非营利性研究机构,其研究领域的成绩享誉世界…
-
巧手点缀“花”样人生
绵纸对折、铺平,放上点缀的针叶、剑叶,再配上玫瑰、康乃馨、百合……经过张秀娟的一双巧手装扮,15分钟后,一束精美的鲜花花束完美…
- 达州江湾城违建 广东星艺装饰被列入“黑名单”
- 期刊杂志:医学学术期刊杂志
- 用可爱饰品点缀美丽居室(图)
- 国庆前快来打卡甘肃六建装饰公司职工党史绘画作品展
- 超美!21张别具一格的简笔色彩纹样一定有你喜欢的一张