您的位置首页  文具

有关文具的英语单词文具产品分类文具用品卡通图片

  好比,在She is my sister. 这句话中,假如不睬解语言人指的是“姐姐”仍是“mm”,我们很难精确翻译文具用品卡通图片

有关文具的英语单词文具产品分类文具用品卡通图片

  好比,在She is my sister. 这句话中,假如不睬解语言人指的是“姐姐”仍是“mm”,我们很难精确翻译文具用品卡通图片。因为文明差别,西方人普通夸大家庭成员的对等文具产物分类,他们在引见本人的兄弟姐妹时普通会说He/She is my brother/sister.文具产物分类,并没有长幼之分。因而,英语sibling这个词在汉语中找不到相对应的辞汇。

  汉语中的“车”(包罗各类汽车、自行车、黄包车、手推车等)、“牛”(包罗水牛文具用品卡通图片、黄牛、牦牛、奶牛等)文具用品卡通图片、“果品”(包罗鲜果、干果、蜜饯等)、“皮”(包罗各类兽皮、树皮、果皮等)等辞汇在英语中也没有对应的表达,由于在英佳丽的思想风俗中,这些词其实不组成一“类”,以是翻译时我们必需弄清它们详细指代哪些事物,并选用差别的下义词来替代。

  “他的铅笔盒里有五支笔。”各人可别鄙视这么一句简朴的句子文具产物分类,要将它精确、照实地翻译出来是相称不简单的,由于,英语中没有对应于汉语“笔”的辞汇。不外,我们在英语里却是能够找到各类有关“笔”的称号:

  人们在熟悉事物的过程当中,常常将性子或用处一样或相似的事物归为一类,暗示某一类事物的总称号被称为“上义词”(superordinate),一个“上义词”的观点包罗很多“下义词”(hyponym)。汉语中的“笔”就是以上谈及的各类笔的“上义词”。在差别语种中,大大都辞汇的分类根本分歧文具用品卡通图片,如天下上的事物分为生物(living things)和无性命物(non-living things);大概有机物(organic matters)和无机物(inorganic matters),而生物里又有动物(plants)和植物(animals)文具用品卡通图片。可是,有些辞汇的分类则为某种言语所特有。比方,“笔”在英语中就不组成一类。

  更使人犯难的是,英语、汉语辞汇的分类还存在穿插的征象。比方,table和desk在汉语中都是“桌子”,但这其实不料味中文“桌子”所包罗的观点必然比英文table大。比方coffee table和end table都是table,但在汉语中倒是“茶几”的意义,“茶几”固然不克不及归入“桌子”一类。汉语中的绿、蓝、青是三种差别的色彩,而英语只要green和blue,以是“青”字到底应译为green仍是blue则须视详细状况而定。如“彼苍”是blue sky,“青菜”倒是green vegetables,而the Blue Nile风俗上则译为“青尼罗河”。

  实在,很多英语辞汇的分类和称号同汉语存在区分,如half brother/sister能够指同父异母也可指同母异父的兄弟姐妹。cousin能够指“堂/表兄/弟/姐/妹”;而家属中的晚辈除怙恃外都是uncle/aunt。这些差别城市形成翻译的艰难。

  不只名词存在如许的状况,动词分类的粗细也有差别,如汉语中的“切”“割”“截”“剁”“斩”“砍”“剪”“裁”“刻”等都能够用一个cut翻译(要辨别行动能够加上介词短语暗示东西)文具产物分类。固然cut另有此外意义,如cut the school是“逃学”。而“拿”“提”“背”“扛”“担”“挑”“抬”“握”“举”“托”“执”“携”“挟”“抓”“拎”“抱”等则可通通译为一个carry,厥后接差别的介词短语暗示详细的方法。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:有关文具的英语单词
  • 编辑:田佳
  • 相关文章