英语教师刘沧龙:从美国看英文里的术语?
科鲁兹发布视频,把特朗普描绘成一个毫无原则、不断转换立场的人。
3. inside baseball 内部信息,极具技术性的信息
He earned a reputation as something of a poli刘沧龙cy wonk。
们跟这个词的交集非常多。事实上,在各种中,又有哪个话题不是“热点话题、话题”呢?与“hot button”相似的还有一个表达:“third rail”,后者倾向于指“(上的)险局,雷区”。试在下面的例句中对比两者意义的不同之处。
4. red state / blue state 红色州/蓝色州
1. flip flopper 改变立场的人,政策骑墙派
美式英语里有很多源于棒球的习语,“inside baseball”就是一例。这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。而作为术语,“inside baseball”常见于新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。
他素有政策专家的美誉/大家都觉得他是个政策狂人。
例句:
South Carolina is a deep red state。
例句:
Raising taxes has been the third rail of American politics. To touch it is to commit political suicide。
The feeling among the grass roots of the Party is that the leaders are not radical enough。
南卡罗来纳州几乎就是党的地盘。
Meretz struck out in its primary because of its inside-baseball method。
他在采访中谈到了许多热点话题。
6. policy wonk 过度拘泥于政策细节的人
加税一直是美国议题中的一个雷区。碰它无异于。
例句:
虽然“grass roots”一词已经存在了一个多世纪,但直到2008年美国,它才真正“出人头地”。2008年11月,美国总统落幕,打着“变革”旗帜和代表底层选民利益的奥巴马以压倒性优势战胜麦凯恩,成为美国历史上首位黑人总统。这里的“底层”除了是“the ordinary people”外,还可以用“the grass roots”指代。
5. hot button issue/third rail 问题,热点议题,争议性问题/雷区
2. grass roots 草根群体,底层选民
名词“wonk”有“专家,书呆子,工作狂”等意思。通常情况下,“policy wonk”即“政策专家”,但有时也指“过度拘泥于政策细节的人”。至于具体是哪个意思,可根据语境判断。
凭借内部战术,梅雷兹党在预选中脱颖而出。
Cruz put out a video painting Trump as an unprincipled flip-flopper。
“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flip flopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。2004年美国小布什对阵克里时,“flip flopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flip flopper”。
广大基层认为他们的领导行事不够彻底。
例句:
He touched on a number of hot button issues in an interview。
2016美国总统选举正在如火如荼地进行中,各种术语也在上频频出现。从事英语教学数十年的刘沧龙老师始终将英语教学与热点结合起来,所以在工作之余,也在关注美国这次,并在课堂上向学生传递一些有益于英语学习的信息。这次,刘沧龙老师为大家梳理了以下6个美国中的英文术语,赶快学起来吧。
在美国中,红色代表党,蓝色代表党。这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国后才被固定下来的。值得一提的是,还有一种紫色州(purple state),又被称为“摇摆州”,指的是在美国总统中,党和党势均力敌的州。
例句:
例句: